Anglicizmy v slovenčine: Výzvy výslovnosti a pravopisu

Anglicizmy, teda slová a výrazy prevzaté z angličtiny, sa v slovenskom jazyku udomácnili s mimoriadnou ľahkosťou, napriek tomu, že Slovensko nesusedí so žiadnou anglicky hovoriacou krajinou. Tento fenomén je dôsledkom globalizácie, digitálneho sveta a globálnej anglikanizácie, ktorá sa stala prirodzenou súčasťou vývoja jazyka.

Zaujímavosťou je, že niektoré anglicizmy sa v slovenčine uchytili natoľko, že ich už mnohí nepovažujú za cudzie. Niektoré výrazy, ako napríklad ok, cool alebo sorry, sa stali natoľko prirodzené, že ich už nevnímame ako cudzie slová. Tento fenomén nie je len dôkazom globalizácie, ale aj adaptácie jazyka na nové potreby - od pracovného prostredia cez sociálne siete až po každodenný rozhovor.

Pravdou je, že v slovenskom jazyku máme len veľmi málo pôvodných slov. Niektoré anglicizmy boli prebraté a zaradené medzi spisovné slová už dávno, napríklad džem, pulóver alebo víkend. Počet anglicizmov v slovenčine naďalej rastie. Proces udomácňovania cudzích slov nie je jasne ohraničený. Cudzojazyčné slovo sa stane slovenským v prípade, že je frekventovane používané v jednotnom význame.

Ilustrácia znázorňujúca prepojenie sveta a anglického jazyka

Slovo z anglického jazyka môžeme prebrať viacerými spôsobmi. Asi najprirodzenejším je optické preberanie slov. Písaná podoba anglického slova zostane v tomto prípade rovnaká, no výslovnosť sa zmení na slovenskú. Mnohé anglicizmy v slovenčine začínali ako anglické slová zaradené do bežných viet. Rozumeli im iba ľudia, ktorí ovládali aj anglický jazyk. Používali ich, pretože najlepšie opisovali určitý jav, predmet či situáciu. V tomto bode ide o cudzie slová, nakoľko zatiaľ neboli zaradené do slovenského jazyka. Ak sa však anglické výpožičky rozšíria aj medzi ľudí, ktorí anglicky nehovoria, stúpne frekvencia ich používania. So slovom sa postupne oboznámi väčší počet ľudí a jeho písomná či hovorená podoba sa môže prispôsobiť slovenskému pravopisu.

„Poslovenčiť” anglické slovo nie je úplne jednoduché. Vo fázach, kedy anglicizmy nie sú zaradené medzi slovenské slová, no zároveň je ich používanie mimoriadne časté, býva problémom aj správne písanie týchto slov. Rovnako náročný môže byť aj preklad z angličtiny do slovenčiny, kedy nie je celkom jasné, ktoré anglicizmy je nutné vymeniť za ich slovenské ekvivalenty. Kreatívne preklady, ako sú reklamné texty, slogany alebo beletria, poskytujú viac voľnosti. Naopak, pri odborných textoch je kľúčová presnosť. Anglicizmy sa preto ponechávajú v ich pôvodnej forme alebo sa používajú oficiálne slovenské ekvivalenty, ak existujú.

Infografika o vývoji jazyka a preberaní slov

Problémy a nelogickosti v slovenskom pravopise

Slovenský pravopis má niekoľko problematických oblastí, ktoré môžu spôsobovať ťažkosti:

  • Zdvojené spoluhlásky: Dnešná slovenčina nepozná zdvojené spoluhlásky, s výnimkou slov mäkký, cenný, ranný.
  • Písmeno „ä“: Je ťažké nájsť logické zdôvodnenie premeny „e“ na „ä“ pri stupňovaní slova „veľký - väčší“.
  • Mäkčenie spoluhlások: Nie celkom priamočiarou logikou sa riadia odvodeniny od slov „dokonalosť, kostol, rýchlosť, sídlo, svetlo, teplo ...“.
  • Používanie „y“: V slovenčine by samohlásky „y“ a „i“ mali určovať tvrdosť či mäkkosť predchádzajúcej spoluhlásky. Svoju hlavnú funkciu však obe samohlásky v našom pravopise veľmi hrubo nezvládajú.

Príklady nelogickostí spojených s používaním "y" a "i":

  • Rizoto by sa teraz malo písať s ypsilonom, pretože sa pripravuje z ryže.
  • Rovnako s ypsilonom by sa mali písať aj slová skriňa - skrýva predmety, škridla - kryje strechu a krík - poskytuje úkryt v prírode.

Návrhy na zjednodušenie slovenského pravopisu

Existujú návrhy na zjednodušenie a učesanie pravidiel slovenského pravopisu:

  • Vyradiť z abecedy „y“: Pôvodom cudzie slová „fyzika“ , či „bicykel“, by boli oveľa prívetivejšie v slovenskej podobe „fizika“, „bicikel“.
  • Upraviť spôsob mäkčenia spoluhlások: Vybraným písmenám by sa zmenila výslovnosť výlučne pod mäkčeňom na tzv. mäkké hlásky - „č, ď, ň, š, ť, ž“. Spoluhlásky by sa stávali mäkkými vždy len pod vplyvom mäkčeňa. Znamená to, že „di, ti, ni, de, te, ne“ by sme čítali tvrdo rovnako v slovenských, ako aj v cudzích slovách. Mäkko by sme čítali len „ďi, ťi, ňi, ďia, ťia, ňia, ďe, ťe, ňe, ďie, ťie, ňie“.
  • Viem si predstaviť aj rozsiahlejšiu očistu slovenskej abecedy. Celkom bezstarostne by sme vedeli žiť aj bez písmen „ä, ch, j, ľ, ô“. Len zopár ľudí v strede Slovenska vie vysloviť a aj používa „ä“ a „ľ“.
Schematické znázornenie zmien v pravopise

Zvuková rovina a prozodické vlastnosti reči

Zvuková rovina reči zahŕňa niekoľko dôležitých prvkov, ktoré ovplyvňujú jej zrozumiteľnosť a plynulosť:

  • Prestávka: Prerušenie prúdu reči. Môže byť prirodzená (fyziologická) z potreby nadýchnuť sa alebo významová na hranici viet.
  • Melódia viet: Vety majú svoju melódiu, ktorá môže byť klesavá alebo stúpavá.
  • Sila hlasu: Hlas zosilňujeme, keď chceme povedať niečo dôležité.
  • Dôraz: Dáva sa na celé slovo, ktoré má vo vete najdôležitejší význam. V pokojnej reči je dôraz na poslednom slove vo vete.
  • Prízvuk: Dáva sa na slabiku v slove. V slovenčine je prízvuk na prvej slabike slova.

Spodobovanie je jav, pri ktorom dochádza k zmene výslovnosti hlásky - inak hlásku píšeme, inak ju počujeme. Spodobovanie nenastáva pri splývavej výslovnosti predložky a osobného základného zámena - napr. s nami, od nej...

Spodobovanie a výslovnosť hlásky „v“:

  • v → f : na začiatku slova, ak za „v“ nasleduje neznelá spoluhláska
  • v → u: vo vnútri slova a na konci slova, ak za „v“ nenasleduje znelá hláska napr. slivka, páv (sliuka, páu)
  • v → v: ak za hláskou „v“ nesleduje znelá hláska alebo samohláska napr. voda

Pravidlo o rytmickom krátení

V spisovnej slovenčine nesmú za sebou nasledovať dve dlhé slabiky. Toto pravidlo sa uplatňuje v rôznych prípadoch, no existujú aj výnimky.

Písanie i/í a y/ý v slovách cudzieho pôvodu

V slovách cudzieho pôvodu sa píše i/í alebo y/ý podľa toho, ako sa táto graféma používa v jazyku, z ktorého sme ho do slovenčiny prevzali. Mnohé prevzaté slová, ktoré majú v pôvodnom základe i/í, sa v slovenčine vyslovujú tvrdo.

Písanie i/í v predponách a príponách cudzieho pôvodu:

  • anti-
  • bi-, bin-
  • dis-
  • epi-
  • filo-
  • hipo-
  • i- aj in-
  • -il
  • inter- aj intra-
  • izo-
  • poli-
  • tri-
  • vice-

Písanie y/ý v predponách a príponách cudzieho pôvodu:

  • dys-/dyz-
  • fylo-
  • hyper-
  • hypo-
  • poly-
  • syn-
  • -yl

Google Vyhľadávač vďaka strojovému učeniu ponúka nové funkcie na pomoc s cudzími slovami. Ak budete hľadať výslovnosť vo Vyhľadávači, Google ponúkne možnosť si ju natrénovať. Za pomoci mikrofónu a strojového učenia vás Google skontroluje a dá vám spätnú väzbu. Vizuálne vysvetľovanie slov má pomôcť lepšie slová pochopiť, ale aj si ich rýchlejšie zapamätať. Avšak, internetový gigant priznáva, že vysvetľovanie slov vizuálne nie je práve najľahšie, preto túto funkciu nasadzuje postupne. Aktuálne sú obrázkové preklady dostupné len pre podstatné mená.

tags: #cudzie #slova #obe #vzslovnosti #vyslovnost