Slovenský jazyk: Vývoj, kodifikácia a lexikografické aspekty

Slovenský jazyk je dynamický a bohatý systém, ktorý sa neustále vyvíja a prispôsobuje meniacim sa potrebám spoločnosti. Dopĺňanie a oprava Slovenského kodifikačného slovníka (KSSJ) prebieha na viacerých úrovniach, aby zachytil aktuálny stav spisovného jazyka.

Jednou z dôležitých úloh pri príprave nového vydania slovníka je zachytiť skutočnosti, ktoré odrážajú súčasný stav jazyka a bez ktorých by obraz spisovnej slovenčiny nebol úplný. Medzi ne patria aj nové slová, ktoré sa objavujú v bežnom živote a komunikácii.

Lexikálna zásoba a jej vývoj

Lexikálna zásoba slovenského jazyka sa neustále obohacuje o nové výrazy. V novom vydaní KSSJ sa výraznejšie vyčlení nespisovná slovná zásoba a zachytia sa aj slová, ktoré sa stali bežnou súčasťou slovnej zásoby, ako napríklad fitnescentrum, grant, hamburger. Medzi nové slová patria aj tvary ako hovorca, hostka, životnoprostreďový či prostreďový.

Nemožno ignorovať ani expanzívne šírenie anglicizmov, respektíve amerikanizmov, ktoré sa stávajú súčasťou slovnej zásoby. Rovnako je nevyhnutné dôsledne zachytiť príslovky, podstatné mená na -osť a prechýlené podstatné mená, ktoré tvoria dôležitú súčasť gramatickej štruktúry jazyka.

V novom vydaní KSSJ sa upúšťa od podôb prihniezdovaných slov, najmä v podobe prípon. V minulosti sa v Slovníku slovenského jazyka a iných slovníkoch vynechávali poznámky typu "za socializmu", pretože slovník bol odrazom obdobia, v ktorom vznikol, a to sa odrážalo aj v jeho ideologickej a vecnej rovine.

Ilustrácia vývoja slovnej zásoby

Úpravy v príkladovej časti hesiel

Úpravy sú potrebné aj v príkladovej časti hesiel, aby sa odstránili archaické alebo ideologicky zaťažené spojenia. Napríklad, slovo ľudový sa v minulosti často spájalo s ideológiou a spoločenským usporiadaním minulého systému, ako v prípadoch ľudová demokracia, čs. ľudová armáda, ľudové milície. Je tiež potrebné upraviť náboženskú terminológiu, aby zodpovedala súčasnému chápaniu.

Gramatické aspekty a ich špecifiká

Dopĺňanie a oprava KSSJ sa týka aj gramatických tvarov, ktoré sa vymykajú z pravidelnosti alebo pri ktorých sa v praxi robia chyby. Tieto tvary je potrebné zachytiť, aby sa používatelia mohli orientovať v správnom používaní jazyka. Dôležité je zachytiť aj iniciálové skratky zo súboru hesiel, ktoré reprezentujú organizácie štátu, spoločnosti či záujmových skupín (napr. ČH, ČSA, ČSAD, ČST, SZŽ).

Lexikografické nedôslednosti a ich korekcia

Je potrebné opraviť lexikografické nedôslednosti, ako napríklad nesprávne označenie slovných druhov (podchladiť nam. ako príd. namiesto prísl.) alebo nesprávne začínanie slov malým písmenom. Dôležité je tiež opraviť gramatické tvary, označenia rodu či prípadne chybné abecedy. Pri kráteniach slov je nevyhnutné dodržiavať Pravidlá slovenského pravopisu aj v detailoch, napríklad pri tvaroch ako kolibričí, kamzičí, červičí. Označenia typu "nesprávne", "lepšie", "vhodnejšie" treba prehodnotiť z hľadiska ich relevancie a objektivity.

Slovesá a ich použitie

Zvláštnu pozornosť si zaslúžia slovesá a ich správne používanie. Počítačový korpus, ktorý sa nachádza v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV, je dôležitým zdrojom informácií o lexikálnej zásobe a poskytuje cenné dáta pre lexicografickú prácu. Dôležitú úlohu zohrávajú aj oblasti informatiky a náboženskej terminológie pri rozširovaní slovnej zásoby.

Schéma lexikografickej práce

Slovensko-ruská lexikografia

V oblasti slovensko-ruskej lexikografie sa uplatňuje princíp "prekladového ekvivalentu", ktorý vypracovali L. V. Ščerba a A. V. Isačenko. Aktívny typ dvojjazyčného slovníka (napr. do ruštiny) umožňuje nájsť najvšeobecnejší a najvýstižnejší ekvivalent, zatiaľ čo pasívny typ (napr. z ruštiny) sa zameriava na opisný ekvivalent.

Problémy prekladového ekvivalentu

Významová zhoda dvoch jazykov je zriedkavý jav. Nie je bežné, aby lexikálne jednotky dvoch jazykov mali rovnaký počet a charakter významov. Ak slovo nemá primeraný významový ekvivalent v cieľovom jazyku, predstavuje to problém pre lexikografa. Vzťah medzi jazykmi môže byť zdrojom medzijazykovej interferencie. Niektoré výrazy v ruštine sa dajú vyjadriť len pomocou kontextu.

Slovensko-ruský prekladový slovník má zásadný význam v oblasti lexikológie a je určený pre používateľa ovládajúceho ruštinu. Obsahuje frazeológiu, ktorá je spracovaná mimoriadne starostlivo, a predstavuje najbohatší slovenský slovník tohto typu.

Štylistické prostriedky a terminológia

Terminológia je neoddeliteľnou súčasťou odborného textu. Pri jej používaní je dôležité zohľadniť kontext a vzťah k základným termínom. Je potrebné dbať na diskurzívnu regularitu a správne používanie termínov, prípadne ich uvádzanie v úvodzovkách, ak je to potrebné.

Nárečové výrazy a ich expresivita

V slovenských nárečiach sa vyskytujú rôzne pomenovania, prívlastky, prezývky či nadávky, ktoré dodávajú jazyku expresivitu a charakterizujú rôzne situácie. Tieto výrazy bližšie určujú rôzne prívlastky a majú škálu expresivity v jednotlivých situáciách.

Mapa nárečových oblastí Slovenska

Terminológia v spravodajstve a jazykovej praxi

V spravodajstve sa niekedy môžeme stretnúť s vetami, v ktorých sa časová okolnosť vyjadruje číslovkou a podstatným menom v tvare inštrumentálu typu "druhým dňom". Takéto spôsoby vyjadrenia nepatria do spisovných jazykových prejavov. Správne je napríklad "Vo Francúzsku druhý deň pokračuje štrajk železničiarov."

Prídavné mená od názvov dní

Od pomenovaní dní sa prídavné mená tvoria príponami -ový, -ný, ale aj -ňajší, resp. -ajší. Všetky spomínané podoby prídavných mien sú spisovné, no v oficiálnych prejavoch sa uprednostňujú podoby s príponou -ový, resp. -ný, teda pondelkový, utorkový, sobotný, nedeľný.

Slová zmetok a zmätok

V jazykovej praxi sa nezriedka stretávame so slovom "zmetok" písanom s písmenom e vo význame „narušenie normálneho chodu života, chaos; nesúlad, neporiadok“ aj vo význame „chybný výrobok“. Správne je slovo zmätok písané s písmenom ä vo význame „chaos; nesúlad, neporiadok“ a slovo nepodarok vo význame „chybný výrobok“.

Slovesá používať a užívať

V slovenčine máme dve príbuzné slovesá používať a užívať, no každé z nich má iný význam, preto by sme ich nemali v reči zamieňať. Nedokonavé sloveso používať má význam „upotrebovať na istý cieľ“, zatiaľ čo nedokonavé sloveso užívať má predovšetkým význam „prijímať do žalúdka“, ale aj významy „prežívať vo veľkej miere“, „zažívať radosť z niečoho“.

Sloveso spohotoviť

Najmä v odbornej jazykovej praxi sa začalo používať dokonavé sloveso spohotoviť s významom „uviesť do pohotovosti“, ktoré sa v našich slovníkoch zatiaľ neuvádza. O slovese spohotoviť treba konštatovať, že je utvorené v zhode so slovotvornými zákonitosťami platnými v spisovnej slovenčine.

Príčastia nastavený a nadstavený

V jazykovej praxi môžeme niekedy počuť alebo čítať vyjadrenia ako "vyhrali v nastavenom čase", "prehrali až v nastavenom čase", v ktorých sa vyskytuje príčastie nastavený. V citovaných spojeniach sa malo použiť príčastie nadstavený s významom „pridaný k niečomu“. Správne teda je "vyhrali v nadstavenom čase", "prehrali až v nadstavenom čase".

Číslovky trojstý a tristý

V jazykovej praxi sa môžeme stretnúť s vyjadreniami ako "strielil trojstý gól", "získal trojstý bod", "oslavovali trojsté výročie", ale aj s vyjadreniami "strielil tristý gól", "získal tristý bod", "oslavovali tristé výročie". Z týchto dvoch podôb je v spisovnej slovenčine správna iba podoba trojstý.

Slovo mrkev a mrkva

Nielen v hovorených, ale aj v písomných prejavoch sa niekedy stretávame s používaním slova mrkev. V spisovnej slovenčine sa však zelenina s oranžovočerveným koreňom volá mrkva. Správne teda vravíme šalát z mrkvy, strúhadlo na mrkvu, dve mrkvy, kilo mrkvy.

Obrázok mrkvy

Slovo manažér

Slovom manažér sa pomenúva vedúci riadiaci alebo organizačný pracovník vo výrobnom podniku či v nevýrobnej inštitúcii. Ako životné podstatné meno mužského rodu sa skloňuje podľa vzoru chlap. Slovo manažér sa používa aj vo výpočtovej technike na pomenovanie súčasti programového vybavenia počítača určenej na správu súborov, pamätí a pod. V tomto význame sa slovo manažér skloňuje podľa neživotného vzoru dub.

Návod na používanie a návod na použitie

V jazykovej praxi sa stretávame s informatívnymi textami nazvanými "návod na používanie", ale aj "návod na použitie". Ak sa nejaký výrobok môže použiť iba raz, možno informatívny text nazvať "návod na použitie", ale ak sa text týka nejakého stroja, prístroja, pomôcky a pod., ktorá sa používa opakovane, takýto text treba nazvať "návod na používanie".

Obyvateľské meno a prídavné meno od názvu mesta Šurany

Od názvov miest a obcí zakončených na -any sa obyvateľské meno mužského rodu tvorí príponou -ec, napr. Topoľčany - Topoľčanec, Kraľovany - Kraľovanec a rovnako aj Šurany - Šuranec. Obyvateľské meno ženského rodu má podobu Šurianka a prídavné meno sa tvorí príponou -iansky a má podobu šuriansky.

Skloňovanie slova euro

Keďže slovenčina patrí medzi jazyky, v ktorých sa názvy vecí skloňujú, ak nie sú nezvyčajne zakončené, skloňujeme aj názov euro, lebo je zakončený na samohlásku o. Správne teda vravíme jedno euro, ale už dve eurá, tri eurá, štyri eurá, päť eur, desať eur, sto eur, tisíc eur.

Číslovka siedmimi

Niektorí používatelia slovenčiny nevedia, či v číslovke siedmimi majú v predposlednej slabike napísať mäkké i, alebo tvrdé y. Keďže v tejto výpovedi ide o vyjadrenie počtu hôr a dolín, je tu základná číslovka a v základných číslovkách sa píše mäkké i.

Skloňovanie slova oddiel

Niektorým našim spoluobčanom robí problémy používanie podstatného mena oddiel vo vetnej súvislosti, preto si pripomenieme, ako sa toto slovo skloňuje. Podstatné meno oddiel je domáceho pôvodu a ako neživotné podstatné meno mužského rodu zakončené na tvrdú spoluhlásku l sa rovnako ako slovo diel skloňuje podľa vzoru dub.

Martinské obdobie a jeho význam

V nadchádzajúcom martinskom období pokračoval kultúrno-spoločenský život i vedomostná úroveň nášho národa. Popri centre spisovnej slovenčiny vznikali aj ďalšie podobné centrá. Osobitnú pozornosť si zaslúži osoba Jozefa Škultétyho. V Martine začali vychádzať noviny v roku 1870. Ich redaktormi boli osobnosti, napríklad J. Francisci, S. Ferienčik, M. Pauliny-Tóth, A. Pietor a iní.

Portrét Jozefa Škultétyho

Časopisy a almanachy

Dôležitú úlohu zohrávali časopisy ako Literárne listy a almanach Tovarišstvo. Almanach Tovarišstvo začal vychádzať pri príležitosti 100. výročia Učeného tovarišstva. Medzi centrami v Martine a Trnave existovalo určité napätie. Vzťahy sa zmiernili príchodom J. Vlčkom.

Samuel Cambel a jeho prínos

Jazykovedné bádanie S. Cambela sa zameriavalo na metodické zásady mladogramatizmu. V jazyku S. Cambela možno pozorovať premyslený postup. Zovšeobecnil príponu -ec. V roku 1919 niektoré kodifikované javy upravil J. Škultéty.

Mladogramatizmus a jeho vplyv

Reakcia na tradičné skúmanie založené iba na rozumových úvahách viedla k vzniku mladogramatizmu. Za zakladateľa pozitivizmu sa pokladá francúzsky filozof August Comte (1798 - 1857). Predmetom skúmania sa stala zvuková stavba jazyka. Výsledky svojho dialektologického diela publikoval S. Cambel v Slovenských pohľadoch v rokoch 1893 až 1897.

František Richard Osvald a jeho pôsobenie

František Richard Osvald bol významnou osobnosťou národno-kultúrneho centra a hodnostár katolíckej cirkvi. Bol redaktorom Pútnika svätovojtešského a prílohy Literárne listy. Zásluhy o rozvoj súdobej spisovnej slovenčiny F. R. Osvalda spočívali v dotváraní jej štýlov.

Sémantika predpôn a ich funkcie

Predpony sa analyzujú z hľadiska ich funkcie a rozmiestnenia. Morféma v spojení s predponou roz- je významná pre tvorenie slovies.

Terminológia v kontexte Európskej únie

Vstup Slovenska do Európskej únie si vyžaduje hlbšiu analýzu terminológie. Lexikálny rozbor príslušných výrazových jednotiek je kľúčový. Dôležité je zamerať sa na paneurópsky kolorit. Francúzštine prídavné meno national v prvom rade znamená „štátny“.

Francúzske terminologické ekvivalenty
Francúzsky termín Slovenský ekvivalent Význam
National Štátny, národný Príslušnosť k štátu alebo národu
Procureur Prokurátor Právny zástupca štátu
Avoué Advokát Právny zástupca

Medzikultúrna komunikácia a jej výzvy

Asymetria bude vždy postihovať medzikultúrnu komunikáciu. Jazyková interpretácia je kultúrne a spoločensky podmienená. Je potrebné prispôsobiť politický a občiansky systém.

Nárečové výrazy v rodnej obci

Príspevok sa zaoberá nárečovými výrazmi z prvej polovice minulého storočia a skúma činnosti, ktoré sa vykonávali v obytnom priestore. Výskum bol realizovaný pre potreby dvoch jazykových atlasov. V kuchyni sa nachádzal kredenc a stôl s rohovými lavicami.

Stará slovenská kuchyňa

Inventár kuchyne a tradičné jedlá

Do inventára kuchyne patrili rozličné ozdobné predmety, ktoré zdobili poličky v kredenci, kasničke či okraje komínčeka. Medzi tradičné jedlá patrili polievky zatrepané mliekom, kaše, plnené gule/knedle a pirohy. Mäso sa varievalo, pieklo, dusilo a vyprážalo/vysmážalo. Varila sa huspeňina.

tags: #zelenina #ktora #ma #v #nazve #ypsilon